5 conseils pour faire traduire et localiser son site web

No Comments

La traduction de sites web

Bien qu’à l’heure actuelle, plus de 50 % de la population parle au moins deux langues et qu’accéder aux productions culturelles venues des quatre coins du monde soit devenue monnaie courante, maitriser le langage et les codes culturels propres à un pays s’avère être un exercice beaucoup plus complexe.

C’est pour cette raison qu’au-delà du fait de traduire son site web, il est primordial de le localiser et de le référencer. La localisation est une pratique généralement associée au milieu informatique qui a pour but d´adapter un contenu aux particularités linguistiques mais aussi culturelles du public cible.

Tour d’horizon

Adapter le vocabulaire et la grammaire au pays cible

Pour parler de voitures, un site espagnol utilisera le mot « coches » alors que si le public visé est mexicain ou colombien, le localisateur privilégiera l’expression  « carros ». Il en va de même pour la grammaire. En règle générale, les pays hispanophones différencient  le tutoiement (tú) et le vouvoiement (usted). Cependant, pour un site argentin ou uruguayen, une adaptation du « tú » en « vos » aura une influence positive sur l’inconscient du consommateur, qui aura l’impression que l’on s’adresse directement à lui.

L’importance du choix des couleurs

Une même couleur peut avoir une signification différente selon les cultures. À titre d’exemple, en Occident, la couleur du deuil est le noir tandis qu’en Inde ou en Chine, c’est le blanc. Pour Macdonald, l’un des pionniers de la stratégie marketing, le choix des couleurs n’est pas laissé au hasard. La marque a en effet dû adapter son logo dans certains pays.

Par exemple, en France le célèbre « M » est jaune sur un fond vert tandis qu´aux États-Unis, il est jaune sur fond rouge. Cette différence s´explique par le fait qu´en France, la marque devait répondre à des critiques qui associaient McDonald´s à la junkfood et qui acceptaient difficilement son aspect industriel. Aux États-Unis, pays d´origine de cette chaîne de restaurants, ce visage de l´entreprise dérangeait nettement moins.

Privilégier des images  éloquentes

Au-delà du côté esthétique des images qui vont attirer l’attention de l’internaute, il est capital que ce dernier se reconnaisse dans les photographies. Ainsi, un site à destination de l’Italie où les personnages sont tous blonds aux yeux bleus aura moins d’impact sur le consommateur qui s’identifiera plus facilement à un homme typé méditerranéen.

Cependant, dans notre monde hyper connecté, adapter ses images à une culture peut en offusquer d’autres et par conséquent desservir l’image de la marque. Rappelons-nous de la polémique créée par le géant du meuble IKEA qui avait gommé les femmes des photos de ses catalogues destinés à l’Arabie Saoudite en 2012.

En voulant s’adapter aux coutumes du pays, la marque s’est attirée les foudres des internautes et politiciens du monde qui l’accusent d’atteinte aux principes d’égalité hommes-femmes.

 

traduction et référencement

Placer les informations au bon endroit

D’après des études de « eye-tracking » -concept consistant à suivre le déplacement des yeux de l’internaute-, l’emplacement des informations importantes varie selon les cultures. Par exemple, la structure et la densité de l´information des menus peuvent aussi fortement varier. Les traducteurs doivent parfois supprimer ou ajouter des détails ou complètement revoir l´arborescence du contenu, ce qui n´est pas forcément facile à comprendre pour le client.

Référencer son site web

À l’heure où n’importe quelle recherche se fait par le biais d’un moteur de recherche, il est primordial que les robots de référencement (SEO) repèrent votre site et le placent sur la première page de résultats. Pour ce faire, ces robots analysent les mots-clés contenus dans votre texte, leur mise en forme et les balises invisibles pour le lecteur.

De plus, ils regardent également les liens externes qui renvoient vers vos pages web. À titre d’exemple, si un site de référence dans votre domaine renvoie vers le vôtre, cela signifie que votre contenu a de la valeur et acquiert donc un meilleur positionnement sur les moteurs de recherche.

Dans un monde qualifié de « village global» par nos stratèges en marketing dont le but est d’accroître la visibilité de leur marque, traduire son site web en plusieurs langues pour se démarquer de la concurrence ne suffit plus. La localisation et la traduction optimisée en référencement naturel d’un site sont des étapes essentielles pour toucher le futur client potentiel.

 
 

More from our blog

See all posts
No Comments

Leave a Comment